捕鱼大师现金版本|捕鱼大师汉化

《最終幻想8》PS漢化版發布!

2013-02-11 14:41 | cowboyshao

文:FatBigBright



【前言】
大家新年快樂,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年慶之際,PLAY漢化組&天幻網&意志之路 聯合發布PS版《最終幻想8》的漢化版!目前該漢化版,不敢說完美,只能說這段時間我們大家都盡力了。所以,如果遇到漢化不足或錯漏地方,希望Fans們多諒解,理解萬歲,并也期待大家能踴躍指出及討論,使得我們能制作更精良的版本。具體游戲中遇到的各種問題,請在Bug回收貼里反饋:http://bbs.youxiri.cn/thread-185807-1-1.html


這游戲漢化歷程也是歷經磨難,歷時4年今天總算能交個好卷,這里就不細表苦難歷,大家有興趣可以看看天幻蒙巴大大發的漢化感言口水貼: http://bbs.ffsky.com/showtopic-1853590.aspx

本次漢化發布是游戲日論壇和天幻網同步發布,歡迎各大網站論壇轉載,但請保留發布貼所有相關信息并注明來源。尊重別人,等于尊重自己。謝謝!祝大家過個好年。

【翻譯說明】
漢化版翻譯基本偏于意譯,比較傾向于使用符合漢語習慣的表達,當然,對于多用人名而少用你、他這類代詞的日文表達習慣也有一定程度的保留。離“信達雅”的境界還差很遠,不過已算盡力,歡迎批評指正。
譯名體系與PC版接近,小部分有重譯,未與任何現有體系強求一致。目測易產生爭議的譯名可能有以下幾個:
1.孤兒院眾人對伊迪雅的稱呼,以前最常用的“保母”一詞既無親近之感,亦不存于漢語詞匯之中,而“保姆”則更與其孤兒院女主人的身份不合。這個譯名是FBB在接手劇情翻譯時就決定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”這稱呼,直譯為“媽媽老師”,但因直譯也不存在于漢語詞匯中,因此譯名的意見分歧他與另一位翻譯Sandy爭論甚久,最后達成的結論是“昵稱+媽媽”這樣的符合漢語習慣,還可以保留原作伊迪雅與主角眾母子之情的譯名,伊迪雅的昵稱原版中并不存在,兩位翻譯模仿各位主角兒時昵稱的形式,去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一點區別,始有“伊笛媽媽”這一譯名,按FBB的話說:以我等水平已算殫精竭智,至于譯名優劣,交與玩友們評價。
2.斯考爾的最終武器叫“獅子之心”,最強終結技在日版中叫“終結之心”而非美版的“獅子心”。
3.莉諾雅變身魔女的那個極限技美版名為“天使之翼”,總覺得天使與魔女頗有格格不入之感。而日版該極限技稱為“ヴァリ-”,日站資料中所示英文表字為“vary”,即變化之意,一度更名為“變身”,但總覺差了些霸氣,最終譯名敲定為“覺醒”,取“魔女之力覺醒”之意。
另外,還有一點遺憾,托拉比亞學園的師生及回到托拉比亞學園的瑟爾菲在日文原版中是會說方言的,翻譯的過程中對于這一部分一度也想使用漢語中的方言來還原,但翻譯出來總是帶著不同程度的喜感,反而破壞了氣氛,無奈只好放棄這一層意味了。(FBB:其實是我水平還不夠……大家原諒)

【原版BUG修正】
1. 游戲進行到Disc 2,眾人在托拉比亞學園廢墟的廣場上回憶童年,會有回到學園附近的海邊沙灘的橋段,透明的斯考爾從臺階上下來之后,亞威恩會說“對這里有什么印象”,然而后來在談論眾人失憶的原因時亞威恩又說了一遍這句話。判明此為原版的文本調用錯誤。漢化版已修正。
2. Disc 3,從宇宙回到地面,回到孤兒院。帶著莉諾雅和塞爾到花海,塞爾會說抱歉抱歉,原文中斯考爾會問“何が?”,是個十分曖昧的表達,并且在文本中的位置來看,實際上這句是在帶著瑟爾菲的時候才應調用的語句。而在文本中的相應位置中的應用來回答塞爾的臺詞是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一個文本調用bug。
3. Disc 2 學園大戰開戰之前,亞威恩會在艦橋下面喊斯考爾“這種事怎么不叫上我”,原版調用了“拜托了斯考爾”,后經KT查看程序,發現這里存在條件判斷,兩句文本都有調用的代碼。所以這個位置是否是Bug尚待考證。目前暫時把這2個句子調用互換。

【新功能】
讀日文版記錄,人物及GF等名稱會自動變成中文的默認名
隨時記錄開啟(注意,如果劇情中記錄,不能保證讀取后完全沒問題)
PDA記錄讀取(預計第2版完成)
是否遇敵控制(預計第2版完成)
PDA小游戲可獲得的道具改為在現有正篇中得到(待定)
。。。

【已知問題】
CD1的SeeD考試之前席德學園長發表講話劇情,某個句子會自動重復顯示2次,原因未明,等待下版解決。

【版本說明及相應平臺】
PC玩PS模擬器(PCSX和ePSXe),請直接下載PS版中文4CD的ISO,完美流暢。
手機玩PS模擬器(安卓版ePSXe),下載PS版中文ISO,簡單測試正常。
PS1/PS2實體機,請運行字庫模式切換工具,把PS版的中文ISO更新成動態字庫模式。測試結果,顯示文字略卡,部分特殊情況也許會由于和系統讀盤沖突導致死機。(目前只是測試PS2,PS1無測試環境)
PS3,請下載PS3刷BIOS工具,更新FF8的中文BIOS文件,然后玩PS版的中文ISO。教程貼:http://bbs.youxiri.cn/thread-185799-1-1.html

PSP,請下載PSP合盤版及BIOS中文字庫FF8.FNT,游戲沒進入主標題畫面前,請先用CMF等工具外掛FF8的BIOS中文字庫。具體方法可參考教程貼。(尚在編寫,稍后放出)
【漢化下載】
PS版中文4CD(PC/安卓/PS1/PS2/PS3模擬器)下載地址
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=277004&uk=2450303695
http://kuai.xunlei.com/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c

解壓密碼 www.youxiri.cn

PS3所需外載中文BIOS下載地址:
http://bbs.youxiri.cn/thread-185799-1-1.html

PSP中文4CD合集ISO下載地址:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=291737&uk=2450303695
http://kuai.xunlei.com/d/u3jMBwPshQCNaRdR4de

解壓密碼 www.youxiri.cn

PS版中文4CD專用的字庫模式切換補丁(PS1/PS2實體機)下載地址:

FF8字庫模式工具.rar

【漢化名單】
Ken Tse(K.T.)
W醬(W)
no1station(蒙巴)
fatbigbright(FBB)
阿普頓
raineloire(rr拉格納)
阿蘭多拉
笑天
Sora tairou(Sandy)

【漢化感言】
蒙巴(no1station):

這次的漢化堪稱完美,建議大家玩PS版吧~鑒于新電腦玩PC版問題太多,PC版的重新漢化暫時還沒考慮

FBB(fatbigbright ):
對不住大家,因為我翻譯時的筆誤讓瓜總白上傳了一次鏡象……。

拉格納:
把FBB砍了

Ken Tse:
瓜總我欠你一個人情

w醬
瓜總我喜歡你呀


阿普頓
激情燃燒的年代,真希望能夠穿越回去…………

笑天
請再一次迷失在FF8的世界里吧

【漢化截圖】
PS2實機照片:








PSP模擬器截圖:
















捕鱼大师现金版本 本期福彩中奖号是什么 网上怎么推荐别人玩棋牌 正规合法棋牌平台有哪些 短线股票推荐电话 爱投网买彩票 山西十一选五开奖查询结果 体彩内蒙古11选5遗漏 深圳a股的股票指数 上海时时乐和尾走势图 舟山星空棋牌游戏下载